峨眉山行记译文翻译原文文言文古文翻译译文在线

峨眉山行记译文翻译原文,翻译,译文翻译,古文翻译,高中文言文,文言文翻译,文言文译文,

【原文】复诣岩殿致祷,俄氛雾四起,混然一白,僧云:”银色世界也。”有顷,大雨倾注,俄氛雾四起,混然一色,僧云:”银色世界也。”有顷,大雨点有余飞,俯视岩腹,有圆光,偃卧平云之上。外晕三重,每重有青黄红绿之色。光之正中,虚明凝湛,观者各见其形,现于虚明之处,毫厘无隐,一如对镜,举手动足,影皆随形,而不见旁人。僧云:”摄身光也。

« 入蜀记一则译文翻译原文可楼记译文翻译原文 »

文言文古文翻译译文在线五字文言文峨眉山行记译文翻译原文 繁體譯文

峨眉山行记译文翻译原文

峨眉山行记译文翻译原文

【原文】复诣岩殿致祷,俄氛雾四起,混然一白,僧云:”银色世界也。”有顷,大雨倾注,俄氛雾四起,混然一色,僧云:”银色世界也。”有顷,大雨点有余飞,俯视岩腹,有圆光,偃卧平云之上。外晕三重,每重有青黄红绿之色。光之正中,虚明凝湛,观者各见其形,现于虚明之处,毫厘无隐,一如对镜,举手动足,影皆随形,而不见旁人。僧云:”摄身光也。”此光既没,前山风起云驰。风云之间,复出大圆相光横亘数山,尽诸异色合集成彩,峰峦草木皆鲜妍绚傅,不可正视。云雾既散,而此光独明,人谓之”清现”。凡佛光欲现,必先布云,所谓兜罗绵世界。光相依云而出,其不依云,则谓之”清现”,极难得。食顷,光渐移过山而西。左顾雷洞祠,复出光,如前而差小。须臾亦飞行过山外,至平野间转徙,得与岩正相直,色状俱变,遂为金桥,大略如吴江垂虹,而两旁各有紫云捧之。凡自午至未云物净,谓之”收岩”。独金桥现至酉后始没。
【译文】我又回到光明岩祈祷,只一会儿便云雾四起,天地混然一白。和尚说:”这就叫银色世界。”过一阵子,大雨倾注,雾气暂消。和尚又说:”这是洗岩雨。”这意味著佛光将大现。但见那兜罗绵云又布满岩下,氤氲而上,将到岩数丈的地方就停止了。云头如玉般平整,天上还零星飘著雨点。俯看岩下有大圆光,横卧在平整的云朶上。圆光有三重晕,每重有白、黄、红、紫的不同颜色。光的正中,空明而深透,观看的人各自见到自己的影子,就显现在那空明之中,就像对著镜子,清清楚楚,一举手一投足,影子都随著你自己,而看不到他人的影子。和尚说:”这叫摄身光。”这光既隐没之後,前山风起云驰之间,又出来个大圆光,横互在众峰之上,映得诸峰各呈异色,并互相辉映,合成美丽的异彩。峰峦上的草木都鲜妍绚丽,不可正视。云雾既散,而这大圆光还独自明亮。大家将这叫做”清现”。凡是佛光要出现,必定先有云雾密布——就是那所谓的”兜罗绵世界”——佛光依托在云层上出现。而这种不依托云出现的佛光就叫”清现”,是最难得看到的。过了约一顿饭的功夫,佛光渐栘过山向西飘忽而去。向左看,雷洞祠山那边又出了一圈佛光,比前一个要小些。一会儿,也飞过山外。到了平野间,又转了方向,恰好正对著光明岩,其色与形状都改变了,变成金桥,大体上就像那江南的拱桥,而两桥各自有紫色云衬著。直到午後近一点钟左右,云雾才消散,这叫”收岩”。只有那金桥,一直显现到午後五、六时才消失。
文言文翻译专题推荐第七届中学生古诗文高中文言文阅读训练70篇译文翻译目录
电子书籍下载第七届中学生古诗文高中文言文阅读训练电子书下载
 


原始来源网站:【文言文翻译译文网站】http://www.ggkao.com/
本文链接地址:http://www.ggkao.com/guwenfanyi/emeishanxingji-wenyanwenfanyi-5152/
    收藏本文:

最近发表

精彩内容推荐

本站精彩推荐

赞助商链接

译文存档 翻译月历 译文云集 译文排行榜 翻译聚合 Copyright 古文翻译在线 1999- 浏览:

文言文翻译网站|古文翻译网站|文言文译文网站|古文译文网站|初中文言文翻译|高中文言文翻译|论语|大学|中庸|孟子|管子|韩非子|吕氏春秋|庄子|朗诵|朗读|古文观止|史记