昏官两则译文翻译原文文言文古文翻译译文在线

昏官两则译文翻译原文,翻译,翻译译文,古文翻译,古文译文,文言文翻译,文言文译文,译文,

(一)一官极善忘,有商人得罪其门子①,官正坐堂,门子即差一人,拘商人到。差不禀称拿某人到,门子即于签筒②内拔签六根,叫六皂隶③打商人三十板。门子大声喝令:“去罢!”此官直目而视,不知所从。退堂至后堂坐下,问门子:“适间商人谁叫他来?”门子禀道:“爷着叫他。”此官又问:“因何打他?”门子禀道:&ldq

« 佣书译文翻译原文鲁铁面译文翻译原文 »

文言文古文翻译译文在线四字文言文昏官两则译文翻译原文 繁體譯文

昏官两则译文翻译原文

昏官两则译文翻译原文
(一)一官极善忘,有商人得罪其门子①,官正坐堂,门子即差一人,拘商人到。差不禀称拿某人到,门子即于签筒②内拔签六根,叫六皂隶③打商人三十板。门子大声喝令:“去罢!”此官直目而视,不知所从。退堂至后堂坐下,问门子:“适间商人谁叫他来?”门子禀道:“爷着叫他。”此官又问:“因何打他?”门子禀道:“爷看签筒,小的就知道要打他。”官不能答,俯仰寻思,心中恍恍。 (二)一人与人各带资本,出外买卖。离家日远,行到无人之处,此人将那人打死,取其资本,得利而回,向那人家说:“某人不幸病死了。”其家亦不疑猜。后来又将那人的妻子娶了。不料那人打死之后,又得苏醒,来到家中,告官:“图财打死,强娶其妻。”官将告人重责,问作诬告,批状云:“既云打死,如何尚在?娶用财礼,何为强娶?” [注:门子——跟班人,贴身侍从。②签筒一一古时县官坐堂,下命令时必须发签子。签筒是盛放签子的。③皂隶——即衙役,因为穿黑色衣服,所以这样叫。] 1.下列加黑字解释不正确的一项( ) A.爷着叫他命令 B.俯仰寻思 再三思索,想了又想 C.皂隶 黑色 D.心中恍恍 形容生气的样子 2.这两则故事对两位昏官的刻画有什么不同的地方? KEY:1.D项(恍恍:模糊,不清楚。) 2.(一则)中“善忘的”官老爷,饱食终日,无所用心,听任手下衙役欺压百姓(二则)中昏官,审案理政,是非颠倒,善恶不分。

原始来源网站:【文言文翻译译文网站】http://www.ggkao.com/
本文链接地址:http://www.ggkao.com/guwenfanyi/hunguanliangze-wenyanwenfanyi-4297/
    收藏本文:

最近发表

精彩内容推荐

本站精彩推荐

赞助商链接

译文存档 翻译月历 译文云集 译文排行榜 翻译聚合 Copyright 古文翻译在线 1999- 浏览:

文言文翻译网站|古文翻译网站|文言文译文网站|古文译文网站|初中文言文翻译|高中文言文翻译|论语|大学|中庸|孟子|管子|韩非子|吕氏春秋|庄子|朗诵|朗读|古文观止|史记